Signs, Songs and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture
A dozen lengthy Quechua songs -- written in colonial manuscripts or taped in communities of Andean peoples-- provide a well rounded and complex portrait of South American Indians in the tropical forest and mountainous regions of the Andes. Methodology drawn from linguistics, literary criticism, and anthropology provides an entry into the Andean world of potatoes, the power of hallucinogenic imagery, weaving and rituals, and the role of women. The Quecha texts are presented in full cultural translations, a textual rewording which uncovers a world of unfamiliar textual cultural values and goes beyond mere semantic equivalence.
(Out of print).
Awarded the Katherine Singer Kovacs Prize for outstanding book in Latin American and Spanish
literatures and cultures, M.L.A.
Honorable mention for the Bryce Wood prize in Latin American Studies, L.A.S.A.
Honorable Mention N.E.C.L.A.S. Book Prize
A Spanish translation is available from Ediciones Abya Yala, P.O. Box 17-12-719, Quito, Ecuador.
Signos, cantos y memoria en los Andes: Traduciendo la lengua y la cultura quechua, 1994.